Thursday, June 11, 2009

Devi Neeye Thunai

-->
Ragam: Keeravani
Talam: Adi

Pallavi:

Devi Neeye Thunai (Amba) Thenmaduraivaal Meena Lochani

Anupallavi:

Devaadi Devan Sundaresan
Chitham Kavar Bhuvana Sundari

Charanam:

Malaya Dwajan Madhavame
Kaanchana Maalai Pudalvi Maharagni
Alaimagal Kalaimaghal Pani Keervaani
Amudamena Iniye Muthamizh Valartthai

(fruit of) malayadwajan's great penance

Translation:
Daughter of Kanchana mala, and the great queen
served by lakshmi (alai-magal) and sarasvati(kalai-magal)
one who cares for the nectar like muth-thamizh)

Ennai Nee Maravadhe

enai nI maravAdE. rAgA: amrtavarSaNi. Adi tALA. Composer: M.M.Dandapani Desikar.

P:

enai nI maravAdE angayarkkaNNi

A:

unai marandOrkellAm ulaginil vAzhvuNDO

un pOL oru deivam ulaginil vEruNDO

C:

nATTinilE makkaL vAzhvu shirandiDa

nalangaLellAm tandu magizhbavanE

pATTinilE ishai kUTTi enakkaLitta

pain-tamizh shelviyE pANDiyan maghaLE



Sunday, June 7, 2009

Sri Arunagirinathar wanting Muruga as his child!


Song 218 - segamAyai utRu (SwAmimalai)

sega mAyai utren aga vAzhvil vaiththa
thirumAdhu gerbam ...... udal URi

dhesa mAdha mutri vadivAy nilaththil
thiramAy aLiththa ...... poruLAgi

magavAvin uchchi vizhi Ananaththil
malai nEr buyaththil ...... uRavAdi

madimee dhaduththu viLaiyAdi niththam
maNivAyin muththi ...... tharavENum

muga mAyam itta kuRa mAdhinukku
mulaimEl aNaikka ...... varu needhA

mudhu mA maRaikkuL oru mA porutkuL
mozhiyE uraiththa ...... gurunathA

thagaiyAdh enakkun adi kANa vaiththa
thani Eragaththin ...... murugOnE

tharu kAvirikku vada pArisaththil
samar vEl eduththa ...... perumALE.

......... Meaning .........

sega mAyai utren aga vAzhvil vaiththa: In this world of illusion, I have a family life.

thirumAdhu gerbam udal URi: I have a lovely wife. I want You to be conceived in her womb.

dhesa mAdha mutri vadivAy nilaththil thiramAy aLiththa poruLAgi: On completion of ten months in her womb, You must arrive on this earth in the beautiful shape of our child.

magavAvin uchchi vizhi Ananaththil: As I am so fond of having a child, I shall be delighted to cuddle You, look into Your eyes and squeeze Your face against mine.

malai nEr buyaththil uRavAdi: I want You to hug my huge shoulders!

madimee dhaduththu viLaiyAdi niththam: Everyday, I want You to play on my lap,

maNivAyin muththi tharavENum: and You must shower me with kisses from Your lovely little lips!

muga mAyam itta kuRa mAdhinukku: The damsel of the KuRavAs, VaLLi, has a charming face;

mulaimEl aNaikka varu needhA: and You came to her to embrace her, Oh Symbol of Justice!*

mudhu mA maRaikkuL oru mA porutkuL: From the ancient scriptures, the incomparable Vedas, You chose

mozhiyE uraiththa gurunathA: the nucleus of their essence (OM) and preached it to Lord SivA, Oh Master!

thagaiyAdh enakkun adi kANa vaiththa: Without any interruption, You let me see Your lotus feet at

thani Eragaththin murugOnE: the unique place, ThiruvEragam (SwAmimalai), Oh Muruga!

tharu kAvirikku vada pArisaththil: On the northern side of River KAveri, whose banks are full of trees,

samar vEl eduththa perumALE.: You stand elegantly with Your fighting spear, Oh Great One!